"When the connection with your PC setup..." - дальше идёт предложение после запятой. Setup - это тут глагол такой.
"If required, rotate the camera lens to the desired mode." - грхм...
"Deleted picture" - это "удалить картинку", а не то, что вы подумали.
"Total picture numbers" - "общее количество картинок".
"Notes acts as pocket electronic memorandums, in which you can type letters, write, draw or make recordings." - Notes это приложение такое. Меморандумы, в которых можно печатать буквы...
"autoly" - это "автоматически".
"Modify the clock and date" - как выразился муж, "хорошо ещё календарь не предложили изменить..." (это о настройках даты и времени). Дальше там же - "Click OK to save the new clock and date."
"Be sure that you can only remove those programs you install into the phone." - прямо-таки, я слушаю ваши варианты!
"Start Explore" - это "запустите Проводник".
Очень отдельно!
Секция Troubleshooting. Собственно, трабл и способ решения.
Честно говоря... это уже по желанию, всё-таки, по-английски-то. Но "ненормальный стилус" - "это не совсем синоним "ненормальной реакции устройства на стилус"... однако, это единственный смысловой вариант.
"Stylus is abnormal.
Redo the stylus adjustment."
А как правильно?
Констанция Волынская, там чуть ниже написано...
Перевод:
"Экран неверно реагирует на нажатия стилусом.
Откалибруйте экран заново."
Или "как правильно по-английски"?
по-английски
Честно говоря... это уже по желанию, всё-таки, по-английски-то. Но "ненормальный стилус" - "это не совсем синоним "ненормальной реакции устройства на стилус"... однако, это единственный смысловой вариант.
Констанция Волынская, скажем так, это вообще единственная настройка устройства, связанная со стилусом и потенциальной "ненормальностью".